domingo, 13 de febrero de 2011

Julia to the barber went


MUSEUM THOUGHTS
Portrait of a Lady (c. 75 A.D.)

by Morris Bishop

Julia to the barber went
And got herself a permanent.
Since the perm was unsurpassed,
"Fine!" she said. "But will it last?"
(I approximate the sense
Of "Estne vere permanens?")
Then the vehement coiffeur,
Warmly reassuring her,
Guaranteed with confidence
The permanence of permanents.

Rome is gone and all her pride,
Still the dainty curls abide;
Venus, Mars, and Jove are dead,
Still remains the lovely head.

Let a thousand years go by,
Let our gods and empires die,
Time will never set a term
To the life of Julia's perm.
Mundo semper erit gratus
Iste capitis ornatus.


En el verano del 81, en una librería de viejo de Torremolinos, encontré un libro graciosísimo titulado Latin for Americans. En él aparecía el poema que he trascrito arriba. El libro se perdió y yo con él estos versos, que siempre quise recitar a las Julias de mi vida.

Años después lo busqué, y lo encontré en el archivo de The New Yorker, donde había sido publicado originalmente. Ahí está bajo llave y la suscripción a esa revista de la biblio de mi universidad comienza precisamente un año después de que apareciera el poema.

Hoy, finalmente, lo he encontrado en esta página. Aquí lo incluyo para disfrute de mis lectores. Espero que este leve pecadillo no enfurezca demasiado a los chicos de la simpática publicación americana. En cualquier caso, si por ello la señora ministra Sinde me cierra el blog, ya sabéis la causa: desmesurado amor a la poesía... y a todas las Julias que en el mundo han sido.


8 comentarios:

  1. Por cierto, no sé si hay algún error en la transcripción de los dos versos finales, porque yo no puedo sacar sentido a la frase. Se me ocurre "Mundus semper erit gratus / iste capite ornatus" ("Este mundo siempre será grato adornado con (esta) cabeza"). A ver si algún amable latinista nos saca de dudas...

    ResponderEliminar
  2. Pienso si podría entenderse como "Iste (mundus) semper erit gratus ornatus mundo capitis", o sea, si se juega con el doble sentido de "mundus" como "mundo" y "hermoso". Tendríamos entonces una traducción más o menos: "Este (mundo) siempre será grato adornado con lo hermoso (la hermosura) de (esta) cabeza". En fin, esperando el comentario de algún sabio.

    ResponderEliminar
  3. Siento no ser el sabio que esperas, yo solo quería darte las gracias por este poema, frivolizar un poco nunca viene mal.

    ResponderEliminar
  4. De nada.

    No sé de dónde sacas que no eres el sabio (o la sabia) que esperaba. Decía alguien por ahí que una de las tragedias de nuestra cultura era la confusión entre elocuencia y sabiduría. Y un griego, más antes: "Hay que cultivar el saber, no la erudición". Pues eso.

    ResponderEliminar
  5. Creo que no hay ningún error en la transcripción de los versos latinos finales, que se entienden perfectamente tal como están: "Al mundo siempre le será grato ese ornamento de la cabeza". Pero esta interpretación anodina, y en esto estoy de acuerdo contigo, tiene un sentido absolutamente jocoso, porque el autor juega con la etimología de la palabra "mundus" (=ornatus) y la intertextualidad, para realizar, en mi opinión, una burla soterrada al "mundo" de los dioses, los imperios y las religiones, mudables y perecederos, frente a la belleza inmutable de la obra de arte esculpida o grabada (appellatur a caelatura "caelum"):
    En Las Saturae Menippea leemos: "... appellatur a caelatura "caelum", Graece ab ornatu kosmos, Latine a puritia "mundus": mundus domus est maxima homulli,..."
    Valor etimológico que recoge, entre otros, Plinio: "Nam quem κοσμον Graeci nomine ornamenti appellaverunt, eum nos a perfecta absolutaque elegantia, Mundum. Caelum quidem haud dubie caelati argumento diximus,…"
    Y la Vulgata, Genesis 2:"igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum."
    Finalmente Orígenes recoge exactamente la expresión "ISTE CAPITIS ORNATVS" en el capítulo dedicado a la indumentaria de los pontífices, para aludir a la mitra o tiara, como símbolo de Dios que es la cabeza de todo, del mundo y de las restantes criaturas, y por ello "ornatus iste super omnia capiti superponitur".
    CAS.

    ResponderEliminar
  6. Me he quedado de un aire. Muchísimas gracias por tan sabia explicación. Es un honor tenerte leyendo mi blog y, sobre todo, que te hayas tomado la molestia de comentar. Ayer mismo nos quejábamos otro pertinaz bloguero por email de los pocos comentarios en nuestras páginas. Este tuyo vale por cien.

    Como sabes, tengo el latín muy oxidado y me despistó el "ornatus"; no caí en la cuenta de su valor sustantivo. Tendré que volver a practicarlo. Sé lo que tú me dirías: "Pues ya tienes un lector (o lectora, digamos)".

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  7. pero qué ilusión, no todos los días te dedican un poema en latín traducido al inglés hablando de tu permanente...
    Estos son los pequeños placeres (o sorpresas) que endulzan los minutos de una vida...

    Muchas gracias, Jacobo.

    ResponderEliminar
  8. Me alegro que te guste, Julia. Cuando fuimos juntos a Disneylandia, pensé en este poema, pero creo que lo entenderás mejor ahora. Más que nada porque, si quieres, ya te puedes hacer una permanente...

    Por cierto, no es un poema traducido del latín al inglés, sino escrito originalmente en este idioma por un poeta americano que, si no recuerdo mal, era latinista.

    Un beso muy grande.

    ResponderEliminar


Entradas populares

Vistas de página en total