martes, 20 de enero de 2009

Haiku gitano


髪塗らず
雨に守った
神かかれ


Kami nurazu
Ame ni mamotta
Kami ka kare?

Tan seco el pelo,
¿qué hado te guardó
del aguacero?


Who kept your hair dry
From storms, winds and thunders?
God was! (or was man?)


Hace un rato, mientras buscaba un haiku apropiado para traducir (y no lo encontraba), me vinieron a la memoria unos versos que oí recitar a Antonio Gala y que recuerdo así:

Dime por dónde te entraste
la noche del aguacero,
que no te mojaste el pelo.

Con este material se me antojó escribir un haiku y ahí arriba lo tenéis. Al contrario de como los había escrito hasta ahora, he comenzado por la versión castellana, después ha salido el japonés y finalmente, sin mucho esfuerzo (ni demasiada gracia, creo) el inglés. Las diferencias estilísticas y de contenido son suficientes para que su comparanza merezca detener la atención unos instantes, digo yo. Vosotros ya me diréis.





4 comentarios:

  1. Pues en efecto, se aprecian bastantes diferencias entre y uno y otro. Y tengo que decir que me parece bellísima la versión japonesa y también muy acertada (aunque menos haiku, lo cual no es demérito) la inglesa. Y en cuanto a la española encuentro un inconveniente, que es la palabra "enjuto", más apropiada a mi entender para hablar del cuerpo que del pelo. Yo hubiera puesto "intacto" en lugar de "enjuto".

    Por lo demás, mi entusiasta enhorabuena.

    F.

    ResponderEliminar
  2. Muy bello el haiku. Y muy acertado el comentario del señor con nombre impronunciable.

    ResponderEliminar
  3. Queridos Pacos hermanos:

    Qué bien me lo he pasado dándole vueltas al "enjuto". Primero confieso que, aunque tuve dudas de si incluirlo o no, al final lo hice por una causa tonta, pura deformación profesional: desde la época de estudiante las enes velares me han flipado, tanto que cuando andaba por las clases de Hispánicas tenía una novia que se reía mucho por mi pretensión de pronunciarlas no en posición final de sílaba como todo el mundo, sino inicial, mostrando cuál era la pronunciación auténtica del nombre de aquel jugador africano (Ngonga) con cuya fonética no acertaban nunca los comentaristas de televisión.

    En fin, bobadas aparte, estuve pensando un poco si, como nos enseña su etimología "enjuto" sería en su semántica (en Aktionsart, que diría el pedante que me habita) equivalente a "enjuagado", o sea, algo que está seco porque ha recorrido el camino del mojado hasta el no-mojado, o sencillamente su sinónimo más cercano sería el simple "seco", vaya, un adjetivo que denota el estado que no es producto de ningún cambio producido por proceso, acción o suceso. Pensé que "pasar el río a pie enjuto" (casi una de las pocas frases en las que de verdad se usa) me llevaba por el segundo camino... En fin, que al final, después de darle tantas vueltas, no fueron esos los argumentos que me valieron, sinoq que me decidí a cambiar el adjetivo en cuestión por el "tan seco" que ahí veis. Me gusta más, no sé; los dos acentos sobre sendas /e/s del verso, la repetición de /k/ en el siguiente...

    Otras cosas: con respecto al inglés siempre pasa lo mismo: se trata de los haiku menos haiku que existen; tengo por ahí un libro de teoría en el que se demuestra que, para traducir cabalmente habría que ir a una estructura 3/5/3 me parece. El monosilabismo del inglés obliga o a buscar palabros de varias sílabas o a meter paja por un tuvo.

    Un último aviso: creo que el segundo verso de la versión japonesa tiene un error: es posible que "ame" y "mamoru" no sean semánticamente compatibles. Voy a ver si lo confirmo con alguien que sepa.

    Nada más: muchísimas gracias por vuestra colaboración y felicitaciones.

    Un abrazo.

    Por cierto, el "el nombre del señor impronunciable" se dice "Furanshisuko", usea, "Francisco", a la japonesa

    ResponderEliminar


Entradas populares

Vistas de página en total