miércoles, 27 de febrero de 2008

天も地も Ten mo chi mo


天も地も
なしただ雪の
降りしきる



Ten mo chi mo
Nashi, tada yuki no
Furishikiru.


Ni cielo o suelo
se ven. Sólo la nieve
cayendo insomne.



No sky and no earth
At all. Only the snowflakes
Fall incessantly.



Hashin (1864-?)




No os voy a negar que los tres haiku que escribí y que luego traduje al español me han hecho una ilusión grande. Dándome cuenta de mis limitaciones y no queriendo hacerme empalagoso he decidido cambiar de tercio: como hoy tenía que pasar por la biblioteca central he tomado prestada allí la antología de Daniel C. Buchanan One Hundred Famous Haiku y me he hecho el propósito de intentar traducir al español uno de ellos cada tanto, empezando, claro, por los de invierno. La ventaja de haber elegido una antología bilingüe es que así me es posible incluir la versión del erudito americano y a vosotros contrastar unas y otras.

El haiku que he seleccionado para hoy entre los veinticinco de esta estación me ha parecido el más hermoso. El kigo es el mismo que el del primero que escribí yuki, "nieve". Mi versión de la última línea quizá a alguien le parezca demasiado libre: furi-shikiru, algo así como "no dejar de caer", o "no parar de nevar" lo doy en castellano como cayendo insomne. Una alternativa más ajustada a la letra es cayendo siempre. Ésa fue mi primera apuesta, pero no he podido resistirme a la triple aliteración de enes, a la gracia que produce la mayor variedad en vocales en ese verso, y al eco de la o acentuada de la segunda línea. Confieso que, a pesar de estos argumentos de eufonía, he tenido mis escrúpulos. Luego, pensándolo detenidamente, me ha parecido que insomne, o sea "sin descanso", se ajusta no mal al significado y, sobre todo, al espíritu del poema. A pesar de este veredicto mío, si a alguien se le hace siempre una elección más acertada, me gustaría que me lo hiciera saber. Ya lo decía la Santa de Ávila: "Qué aburrida sería la vida sin problemas". Qué horrible si nadie nos llevara la contraria...

4 comentarios:

  1. No sé cómo darte las gracias.
    Me quiero tatuar este haiku, en japonés, y en internet sólo lo encontraba en español. Estaba desesperada, completamente, porque ni siquiera sabía de quién era ni cómo buscarlo. No lo quiero en español, hay miles de traducciones, quiero el original. No puedes imaginarte cuánto significa para mí.
    Gracias. Muchísimas gracias. De todo corazón, gracias.

    ResponderEliminar
  2. De nada. Me alegro mucho de que te haya sido útil mi blog. Si quieres que te envíe cualquier explicación adicional sobre el poema, o si deseas el original en una fuente diferente (en cursiva, por ejemplo, como tengo los haiku más nuevos) envíame un e-mail a la dirección que aparece pulsando en el margen del blog y lo haré gustoso.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  3. Pues a mi me ha gustado lo de insomne cuando lo he leido
    Eso de que la nieve y la lluvia estén vivos

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias. A mí, después de este año que ha pasado también me gusta más.

    ResponderEliminar


Entradas populares

Páginas vistas en total