domingo, 23 de mayo de 2010

Haiku pitagórico

数学か
七なし五なし
俳句なし


Suugaku ka
Nana nashi go nashi
Haiku nashi.
¿Por qué las mates?
Sin un cinco ni un siete,
Ya no hay un haiku.

Why do I love maths?
With no seven with no five
Where are the haikus?



5 comentarios:

  1. Me gusta mucho más la versión japonesa, en su alfabeto orifginal. No entenderé una sílaba pero estéticamente vale mucho más que las otras.

    propongo...

    ¿Que fue primero?
    ¿los dedos, los números?
    gallina... Huevo

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tu comentario.

    Yo no me atrevería a críticas filológicas tan absolutas del tenor de "estéticamente vale mucho más que", por lo menos sin razonarlas. Pero yo no soy tú, obviamente.

    Por desgracia el que propones no es un haiku clásico (el único que yo cultivo sea la lengua que sea): en el segundo "retsu" se cuentan sólo seis sílabas.

    ResponderEliminar
  3. Se me olvidó decirlo: el haiku no es para una antología de la poética hispano-japona contemporánea. Se trata sencillamente de mi aportación al concurso que en Twitter organiza el Museo de Matemáticas de NY. Hay que contestar a la pregunta: ¿Por qué te gustan las matemáticas? El premio es un iPad...

    ResponderEliminar
  4. Pues me parece que te mereces el premio.
    Es un gran haiku, especialmente en japonés. Lamento decir que en cada traducción pierde un poco, pero en el origninal japonés es fabuloso (y yo sí lo entiendo, ¿eh?).

    ResponderEliminar
  5. Muchas gracias, Paco. Lo cierto es que hasta que no me lo mira mi "experta" nunca estoy seguro de si he metido la pata en alguna cuestión gramatical. Ya sabes que el haiku utiliza convenciones de la lengua antigua y aunque yo he estudiado su gramática nunca tengo claro cuándo se pueden elidir las posposiciones o cuándo no. Por ejemplo, no estaba seguro de si me podía permitir "go nashi" sin el "de" preceptivo en la lengua moderna.

    Se lo consulté a la que sabe y me dice que sí, que la elisión es correcta, pero que ella no entiende el significado del poema si no se acompaña con la explicación (o no lee la traducción al inglés). Pero para mí (siendo gramaticalmente correcto), me parece que la "oscuridad" en el haiku es más un mérito que un demérito.

    Del original japonés estoy contento, fundamentalmente por las aliteraciones de aes y nasales y por la estructura trimembre de los últimos dos versos.

    Con respecto a las traducciones, qué te voy a decir. Es como con la poesía clásica a las lenguas modernas: se pierde demasiado. El haiku tiene sentido en japonés, no en otros idiomas. Mientras que en español, por ejemplo, los heptasílabos se pueden conseguir más o menos eufónicos, los pentasílabos (su contrate con los anteriores, más bien) son un poco penosos. El juego acentual de nuestros idiomas no hace justicia al sistema de contraste de sílabas agudas y graves del japonés. Por otro lado la ausencia de consonantes en coda produce un "nagare" realmente eufónico que también desaparece en las lenguas europeas. Lo único que podemos hacer es presentar traducciones un poco dignas que sirvan de apoyo para entender el original.

    Intenté cambiar de método escribiendo primero el español y luego traduciéndolo al japonés, pero entonces sí que la cosa es un desastre.

    En fin, agradezco mucho tus comentarios, siendo una de las pocas personas que pueden apreciar el conjunto en su totalidad.

    Un abrazo

    ResponderEliminar


Entradas populares

Vistas de página en total