1. No existe ningún país en el mundo que se llame Holanda. Esta denominación corresponde a la región occidental de los Países Bajos.
2. Holandés será por tanto el nativo de esa región o, en su defecto, el dialecto que se habla en ella. La lengua de los Países Bajos se llama neerlandés. No obstante la RAE -supongo que por aburrimiento- reconoce holandés como apelativo también posible de las personas oriundas de esa nación europea. Viene a ser tan coherente como admitir gallego en lugar de español para la gente nacida en nuestra tierra.
21.12.2024 – Langsam Gesprochene Nachrichten
-
21.12.2024 – Langsam Gesprochene Nachrichten –
[image: Polizeiabsperrung nach Autoattacke auf Weihnachtsmarkt in Magdeburg]
Trainiere dein Hörverstehen mi...
O inglés por británico, ruso por soviético, alemán por germano, estadounidense por estadounidenseamericanoseptentrional. El USO no tiene norma más que el propio uso.
ResponderEliminarPor cierto, ¿cuál es el gentilicio de los naturales de los Países Bajos?
Lógicamente. A mí no me disgusta el que un amigo dominicano me llame gallego en la intimidad, pero me parece una falta de respeto el que lo haga, por ejemplo, la prensa de su país o su embajador en un discurso oficial. Entiendo que a mis amigos escoceses les disguste el verse en los medios de comunicación hispanos como ingleses, o a los iraníes, como árabes. Lo mismo sucedía con los lituanos, estonios, ucranios, cuando se les denominaba rusos: se ponían como locos y era fácil de entender.
ResponderEliminarLa regla básica es el sentido común, que nos dice que, por básica educación, hemos de usar el apelativo que cada uno elige para sí. Por ejemplo, yo estoy en mi perfecto derecho de que en este medio se me conozca como Jacobo y no con mi nombre real. Lo mismo les sucede a los estadounidenses, los germanos (que no germánicos), israelíes (nunca israelitas), magiares, galos, kiwis, ausis, indios (no hindúes), misríes (les haría mucha ilusión, pero nadie lo emplea), helenos, alauíes, o lusos, sin ir más lejos.
Según la RAE (y según ellos mismos, que en definitiva es lo que cuenta) el gentilicio correcto con el que se ha de denominar a los naturales de los Países Bajos es neerlandés.
Muchísimas gracias por ser tan amable de participar en mi blog. Ojalá se vuelva a repetir.
Me se olvidaba: alemanes es un gentilicio exocéntrico tan bueno como tedeschi, germans o njemjetski. Todos ellos designan a diferentes tribus con las que entraron en contacto los pueblos particulares que utilizaron esos gentilicios para denominar al conjunto del germánico. Leer a Tácito en este caso resulta, además de apasionante, muy esclarecedor. El endocéntrico preferido por ellos tiene origen en la raíz proto-germánica *diuts- (más o menos: tengo el Kluge en una caja debajo de una tonelada de otras), useasé, "popular" del que proceden tanto dutch como deutch. En japonés es el que se emplea (doitsu), pero en ninguna lengua románica (que yo sepa) existe tradición de su uso.
ResponderEliminarSorry: obviamente donde arriba escribo endocéntrico y exocéntrico quiero decir endoétnico y exoétnico, respectivamente. Ob pluviarum tempestatem iam delirat iste Iacobe...
ResponderEliminarJacobo:
ResponderEliminarcreo que confundes el uso de motes o denominaciones más o menos despectivas para referirse a los naturales de un país ("gabachos", "yankis", "kiwis"), con el hecho al que yo apunto, es el de el tradicional uso metonímico de la parte por el todo, o al revés. Si es admisible llamar "alemanes" a los germánicos, o "ingleses" a los británicos, no veo por qué vamos a arrugar el hocico cuando se llama "holandeses" a los neerlandeses (cuando, para la mayor parte de la gente, esta última palabra puede genera una confusión al no saber si hay que incluir en ella a los habitantes de la zona flamenca de Bélgica).
Saludos
Bueno, algunas puntualizaciones: kiwi no es despectivo; a mis dos colegas neozelandeses les encanta.
ResponderEliminarGermánicos son todos aquellos individuos que pertenecen a un pueblo pues eso, germánico; sea nórdico (suecos, noruegos, islandeses, faroeses o daneses), occidental (ingleses, neerlandeses, flamencos o alemanes) u oriental (godos). A los alemanes lo que es aceptable es llamarlos germanos.
Pero vamos a lo que cuenta: la metonimia. Dejando aparte cuestiones lingüísticas (que sólo nos deben preocupar a los profesionales) sigo creyendo que la base del uso debe de estar en el respeto. Si a los galeses, a los escoceses, a los irlandeses del norte o a los habitantes de las islas del Canal les molesta que se les llame ingleses creo que, por lo menos en el uso público, habría que tener cuidado y extender británico como hacen por ejemplo en Japón, donde distinguen igirisu-jin de ingurando-jin, por ejemplo. Dentro de nuestra casa y con nuestros amigos, por supuesto, hagamos lo que queramos, faltaría más.
Con respecto a los neerlandeses das en el blanco al apuntar la posible confusión con los flamencos. ¿Son neerlandeses los habitantes de Amberes o Brujas? Desde el punto de vista lingüístico claro que lo son, desde el nacional, ellos siempre lo han negado rotundamente.
Con todo, los habitantes de los Países Bajos (por lo menos todos a los que yo he entrevistado, a excepción de una, habitante precisamente de Holanda, sensu stricto) prefieren que en español se les denomine neerlandeses. Creo que, aunque sólo sea, como digo, por cortesía, debería respetarse su elección.
Otra vez, muchísimas gracias por participar. Es una alegría no pequeña el ver caras nuevas por aquí.
Pues tenías razón, Jesús, y me desdigo. Mi información -de hace veinte años- se quedó anticuada. Me cuentan que, aunque la denominación oficial siga siendo la que es, los jóvenes de los Países Bajos aceptan con alegría que se llame a su país Holland en inglés, o su equivalente en el resto de las lenguas europeas.
ResponderEliminarUn abrazo y a ver si seguimos gozando de tus comentarios.